Copyright © 2016 The Lingoes Ltd The Lingoes Ltd is registered in England and Wales, Company No.: 4937856  

Translation

Certification and notarization

The Apostille convention or the Hague Convention Abolishing the Requirement for Legalisation for Foreign Public Documents  governs how a legal document issued in one signatory country can be certified for use in all other signatory states.  This is commonly described as the process of legalisation. Being a full corporate member of the Institute of Translation and Interpreting  and the Association of the Translation Companies in the UK, we are fully qualified to provide translators’ certificates recognised by the UK authorities. We have assisted hundreds of foreign students (mostly from China), hundreds of couples in mixed marriages and dozens of highly mobile professionals working overseas, mainly in China, with the legalisation of their documents including academic certificates, marriage certificates, employment references, bank statements and birth/death certificates. As we have established close working relationships with a few notaries public in London and the translations we produce are trusted by them, they can be notarized for the purposes of the issue of apostilles from the competent authorities. We are happy to assist you in this process.

Patents, Medical, Architecture, Engineering and

Technical Journals

We have been a trusted and regular supplier of patent translations to the European Patent Office for nearly 7 years. We specialise in handling difficult technical translation projects, such as medical journals, patents, clinical trials, construction project design briefs, building appointment documents and financial statements. The long- standing professional relationships we have built with doctors, engineers, accountants and IT professionals have helped us complete and deliver our projects successfully.  We are delighted to share the happy news with Stufish, the entertainment architects, who won the prestigious Live Design Excellence Award in the category of Venue (Theatre) with their Han Show Theatre project in Wuhan, China; we have assisted them in the translation and editing of their design documentation and contracts. Over the years we have built a large corpus of technical terms in a wide range of subject areas with our translation memory tools – an invaluable asset to our handling of such difficult projects, normally shied away from by many non-technical translators.

Legal, Finance and Business

At the Lingoes, all legal translations are proofread and edited by legally trained translators. Our colleague, Mrs Winnie Joseph, holds a postgraduate diploma in law (College of Law, Birmingham UK) and oversees all Chinese or English translations of contracts. We attend court hearings, where clients speak Mandarin or Cantonese.  Our qualified interpreters have been cleared with Enhanced Disclosure from the Disclosure and Barring Services, ensuring their impartiality and suitability in handling confidential materials. The professional relationships we have established with ACCA-qualified accountants ensure that our translations of financial statements are fit for purposes such as due diligence. Other financial materials we have successfully handled include IPO documentation and investment brochures.
0800 612 8282
info@lingoes.co.uk
Enquire NOW
Get a FREE Quote

Lingoes IT Support provided by

Fill out my online form.

Art and Culture

We have a proven record of translating for art, which include The Cartoon Generation – Free Life, Free Cartoon by ZHU Tong (2008), and film subtitles, such as Paranormal Activity 2 (2010). Recently we translated into English a screenplay, based on the famous Chinese mystical novel, Gods of Honour, for the creation of a theme park feature in a Qingdao, China, by a well-known special digital effect production company in London. We have also been commissioned to subtitle the Chinese dialogues in the recent BBC2  drama, One Child, which has already premiered in the US. A selection of the television and radio programme synopses provided in some of the in-flight magazines of certain Asia-based airlines are also handled by us. In terms of publications, we were the translation house commissioned to translate Hong Kong/China Photographers Six – Chun Wai written by LIU Wai-tong from Chinese into English.

Translation

Certification and notarization

The Apostille convention or the Hague Convention Abolishing the Requirement for Legalisation for Foreign Public Documents governs how a legal document issued in one signatory country can be certified for use in all other signatory states.  This is commonly described as the process of legalisation. Being a full corporate member of the Institute of Translation and Interpreting and the Association of the Translation Companies in the UK, we are fully qualified to provide translators’ certificates recognised by the UK authorities. We have assisted hundreds of foreign students (mostly from China), hundreds of couples in mixed marriages and dozens of highly mobile professionals working overseas, mainly in China, with the legalisation of their documents including academic certificates, marriage certificates, employment references, bank statements and birth/death certificates. As we have established close working relationships with a few notaries public in London and the translations we produce are trusted by them, they can be notarized for the purposes of the issue of apostilles from the competent authorities. We are happy to assist you in this process.

Patents, Medical, Architecture, Engineering and

Technical Journals

We have been a trusted and regular supplier of patent translations to the European Patent Office  for nearly 7 years. We specialise in handling difficult technical translation projects, such as medical journals, patents, clinical trials, construction project design briefs, building appointment documents and financial statements. The long-standing professional relationships we have built with doctors, engineers, accountants and IT professionals have helped us complete and deliver our projects successfully.  We are delighted to share the happy news with Stufish, the entertainment architects, who won the prestigious Live Design Excellence Award in the category of Venue (Theatre) with their Han Show Theatre project in Wuhan, China; we have assisted them in the translation and editing of their design documentation and contracts. Over the years we have built a large corpus of technical terms in a wide range of subject areas with our translation memory tools – an invaluable asset to our handling of such difficult projects, normally shied away from by many non-technical translators.

Legal, Finance and Business

At the Lingoes, all legal translations are proofread and edited by legally trained translators. Our colleague, Mrs Winnie Joseph, holds a postgraduate diploma in law (College of Law, Birmingham UK) and oversees all Chinese or English translations of contracts. We attend court hearings, where clients speak Mandarin or Cantonese.  Our qualified interpreters have been cleared with Enhanced Disclosure from the Disclosure and Barring Services, ensuring their impartiality and suitability in handling confidential materials. The professional relationships we have established with ACCA-qualified accountants ensure that our translations of financial statements are fit for purposes such as due diligence. Other financial materials we have successfully handled include IPO documentation and investment brochures.
Copyright © 2016 The Lingoes Ltd The Lingoes Ltd is registered in England and Wales, Company No.: 4937856 
0800 612 8282
info@lingoes.co.uk

Art and Culture

We have a proven record of translating for art, which include The Cartoon Generation – Free Life, Free Cartoon by ZHU Tong (2008), and film subtitles, such as Paranormal Activity 2 (2010). Recently we translated into English a screenplay, based on the famous Chinese mystical novel, Gods of Honour, for the creation of a theme park feature in a Qingdao, China, by a well-known special digital effect production company in London. We have also been commissioned to subtitle the Chinese dialogues in the recent BBC2  drama, One Child, which has already premiered in the US. A selection of the television and radio programme synopses provided in some of the in-flight magazines of certain Asia-based airlines are also handled by us. In terms of publications, we were the translation house commissioned to translate Hong Kong/China Photographers Six – Chun Wai written by LIU Wai-tong from Chinese into English.